Atemwende / Breathturn
Paul Celan, Pierre Joris
entire translation by way of Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and experiences below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has develop into an more and more vital poet of the second one half the 20 th century, mostly for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The evidence of his lifestyles appear inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad by means of the Nazis, his loss of life via suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, areas Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy that can mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ previous the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) trap a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed strength of Celan's tremendous, tricky paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed enterprise details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important impact on poetic traits within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having frolicked in pressured hard work camps throughout the conflict. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly photographs in ways in which problem the reader to make experience of them. "Sense" is likely to be no longer meant by way of this poet, famous for developing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a good strength that's tough to give an explanation for, given his tragic historical past. Others have translated Celan into English, such a lot significantly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided the following in a bilingual variation, don't range significantly from Hamburger's, either translators are useful and cautious. Joris's significant contribution is tackling the whole lot of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. prompt for collections of global poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed enterprise info, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), was once raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he was once despatched by means of Nazi troops to a exertions camp the place he discovered, the subsequent 12 months, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the battle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents overdue Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones packed with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. in the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and concept, wide awake and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered which means usually culled from technical resources, are not easy within the unique German -- is a travel de strength, conserving Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston assessment --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his mom and dad die due to the Nazi take over in their state and their imprisonment in camps. He spent such a lot of his lifestyles in Paris writing in German prior to committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, big apple and teaches of SUNY-Albany.
Contributed in a single approach or one other to this paintings during the last 27 years for me with a view to recognize all of them right here separately. could all of them be thanked, simply because with out them this undertaking might by no means have come to fruition— or may have performed so with a miles various and poorer end result. O f path it's I who am liable for the entire ultimate mistakes. Pierre Joris Albany, April 1995 assets Celan, P. (1967). Atemwende. Frankfurt a. M. Suhrkamp Verlag. Celan, P. (1983). Gesammelte Werke.
214 A roar 215 Irrennapfe 216 Lunatic-bowls 217 Lichtenbergs Zwolf 218 Lichtenberg s twelve 219 G ive T he W ord 222 G ive T he W ord 223 Vom Anblick der Anselm 226 From beholding the blackbirds 227 V Grosse, gliihende Wolbung 232 nice, sparkling vault 233 Schieferaugige 234 Slate-eyed one 235 Schlickende 236 Oozy 237 Du, das 238 You, the 239 Der mit Himmeln geheizte 240 The with heavens heated 241 Dunstbander-, Spruchbander-Aufstand 242 Vaporband-, banderole-uprising 243 Ruh aus in deinen.
In 1941. Celan needed to paintings in pressured exertions camps, the place, within the overdue fall o f 1942 he realized that his father, bodily damaged via the slave exertions he was once subjected to, have been killed through the s s . Later that iciness the scoop reached him that his mom too have been shot through the Nazis. those kill ings, particularly that o f his mom, have been to stay the middle adventure o f his lifestyles. He was once published a yr later and remained for another 12 months on the now Sovietized college o f Czernowitz. In April.
Enlarged in at the very least , if now not 4 instructions, i.e. “ pelt-to and peltfro, / sense-hither and sense-thither.” This situation o f being among is certainly inscribed within the animal selected via Celan, through a multilingual pun (though he wrote in German, Celan lived in a French-speaking surroundings whereas translating from part a dozen languages he mas tered perfectly): “ among” is “entre” in French, whereas the homophonic rhyme-word “ antre” potential a cave; this “ antre” or cave is inscribed and will be.
Time on my palms— I went once more over the translations whereas begin ing paintings on Threadsuns and Lightduress. Upon my re flip to London— or even extra so after relocating to Paris within the early eighties— I grew to become neighbors with Gisele CelanLestrange, the poet s widow, to whom the novelist Didier Pemerle and Martine Broda, poet and French Celan translator, had brought me within the past due seventies. This friendship used to be one other spur that stored me engaged on Celan, interpreting, rereading, considering and writing.