The Book of Images: Poems / Revised Bilingual Edition (English and German Edition)
Rainer Maria Rilke
Now considerably revised through Edward Snow, whom Denise Levertov as soon as referred to as "far and away Rilke's top translator," this bilingual variation of The ebook of Images features a variety of the nice poet's formerly untranslated items. additionally incorporated are a number of of Rilke's best-loved lyrics, reminiscent of "Autumn," "Childhood," "Lament," "Evening," and "Entrance."
Irgendwo in der Welt, ohne Grund weint in der Welt, weint über mich. Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht, ohne Grund lacht in der Nacht, lacht mich aus. Wer jetzt geht irgendwo in der Welt, ohne Grund geht in der Welt, geht zu mir. Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt, ohne Grund stirbt in der Welt: sieht mich an. SOLEMN HOUR Whoever weeps now at any place out on the planet, weeps with out reason on this planet, weeps for me. Whoever laughs now at any place out on this planet, laughs with out.
Der Zar davor und spricht: Fühltest Du nicht, wie sehr wir in Dich drangen mit allem Fühlen, Fürchten und Verlangen: wir warten auf Dein liebes Angesicht, das uns vergangen ist; wohin vergangen?: Den großen Heiligen vergeht es nicht. Er bebte tief in seinem steifen Kleid, das strahlend stand. Er wußte nicht, wie weit er schon von allem warfare, und ihrem Segnen wie selig nah in seiner Einsamkeit. Noch sinnt und sinnt der blasse Gossudar. Und sein Gesicht, das unterm kranken Haar schon.
Stick. not anything greater than the skinny penitential dress (through which the chilly from the tiles creeps up round him as with claws), not anything that he dares to name, not anything however the worry of all of those, not anything however the day-by-day worry of every thing, which hounds him via those hounded faces, hounds him on earlier darkish unquestioned probably already accountable fingers. occasionally he seizes somebody within the hall simply in time by way of his mantle’s folds and drags him furiously in; yet on the window he not.
teenagers dressed themselves for backyard games,— and therefore issues trivial and tough came about, merely to offer you for this day-by-day dwelling 1000 nice similes and likenesses, in which you prodigiously may possibly develop. previous upon earlier has been planted in you, so as out of you, like a backyard, to upward thrust. You light baby, you increase the singer together with your destiny, whose praises could be sung: hence a big garden-party is reflected with many lighting within the astonished pond. at nighttime poet every one factor silently.
BLIND lady: What? To the island?… Journeyed right here? THE STRANGER: i'm nonetheless within the skiff. i've got flippantly berthed it— subsequent to you. It rocks lightly: its flag blows landward. THE BLIND girl: i'm an island and by myself. i'm rich.— at the beginning, whilst the previous paths have been nonetheless in my nerves, well-marked from a lot use: then I suffered too. every thing in my center went away, I didn’t comprehend first and foremost the place to go looking; yet then i discovered all of them there, all my emotions, all that i'm, stood.